醫療器械產品翻譯難點
醫療器械產品是與人體密切相關的特殊物品。現代醫學對疾病的預防,診斷和治療越來越依賴于先進醫療設備。醫療器械產業是多學科交叉、知識密集型的高精尖產業。
醫療器械翻譯難度大,要求高。其難度主要來源于:
多領域,背景復雜
醫療器械領域的術語還融合了其他專業的詞匯,如機械、物理、化學、材料、電子等。同時不同專業的詞匯相互融合,又產生了很多新詞匯。
如氨基酸分析儀(Amino-acid Analyzer),振幅吸收系數(Amplitude Absorption Coefficient)。有些術語不僅要翻譯,可能還需要適當加注,降低理解難度。
縮略詞
使用縮略詞易于專業人士識記、交流溝通。但這也加大了翻譯的難度。
如MRI(磁共振成像)、CPR(心肺復蘇術)、AED(自動除顫裝置),這些專業程度較高的術語可能難以被普通人理解,因此譯員在譯前準備階段需要一一查證。但盡管如此仍有譯錯的可能,因為很多縮略語近似,甚至會出現一詞多義現象。
合成詞匯
如patient(患者、病人)和 monitor(監控設備)組合形成了pa-tientmonitor(監護儀),Encephalo(大腦)和gram(圖像、圖表)加上前綴 electro(電的)組合形成了electroencephalogram(腦電圖)。
不過不是所有詞匯都能拼在一起。而且也不是所有合成詞匯都符合A+B=A1B1的表意效果,結果可能是A(3)B(5)。
長難句
醫療器械文本通常會表述一些復雜的概念,邏輯嚴密、結構緊湊。英文文本中常包含定語從句、非謂語結構等復雜的語法結構。
圖文匹配問題
有時候在原圖中提取關鍵詞容易錯位,比如說一張加滿注釋的植物的解剖圖,翻譯后需要比對圖片與加注譯文是否匹配,必須格外細心才能避免錯譯。
針對術語和縮略詞我們可以憑借強大的術語庫和記憶庫來確保翻譯的準確性和一致性。針對長難句,翻譯時需抓清主干,分析語法和語義的主次層次,最后調整語序,形成流暢譯文。

